Sobre mí
Nacido en Francia, educado en Inglaterra, adoptado por España… He pasado mi vida entre idiomas y culturas. La carrera de turismo me llevó a la traducción e interpretación del inglés y del español hacia el francés, mi lengua materna. Desde startups hasta instituciones, voces en off hasta narrativa inmersiva, he visto cómo la industria ha evolucionado de guías de estilo y diccionarios a prompts y posts; y he evolucionado con ella.
Mi trabajo
Creo que todo puede transmitirse con precisión y poesía, siempre que llegue a su público con la misma intensidad con la que partió. Gran parte de mi trabajo consiste en la localización y adaptación del sentido, respetando los matices, reflejando empatía, evitando malentendidos.
La traducción es confianza: es la certeza de que un mensaje, una misión y una visión serán cuidados en el tránsito de un idioma a otro para llegar vivos, intactos e intencionales.
«Tener otro idioma es poseer una segunda alma.» — Charlemagne
Clientes y Servicios
Durante la última década he trabajado para la Comisión Europea, Eurostat, Unión por el Mediterráneo, NCD Alliance, Morillas Brand Consultants, ROCA, TV5 Quebec, Festival MECAL, Colonial SFL, Pangea, etc…
Referencias y muestras disponibles bajo petición.
Servicios Audiovisuales
Voz en off, subtítulos, traducción y adaptación de guiones.
Apoyo a la Producción
Coordinación y obtención de permisos de preproducción, interpretación en set, y servicios de transporte e interpretación en inglés, español y francés.
Contenido de Marca
Traducción y corrección de textos web, storytelling de marca, kits de prensa y contenido para redes sociales.
Comunicación Institucional
Traducción de páginas web institucionales y campañas de comunicación.