À propos de moi
Né en France, éduqué en Angleterre, adopté par l’Espagne… J’ai passé ma vie entre les langues et les cultures. Une carrière dans le tourisme m’a mené à la traduction et l’interprétation de l’anglais et de l’espagnol vers mon français natal. Des start-ups aux institutions, des voix off au storytelling immersif, j’ai vu l’industrie évoluer des guides de style et dictionnaires aux prompts et posts. Et j’ai évolué avec elle.
Mon travail
Je crois que tout peut être transmis avec précision et poésie, à condition que le message atteigne son public cible avec la même intensité qu’il a été formulé à son origine.
Une grande partie de mon travail consiste à localiser et à adapter le sens, en respectant les nuances, en faisant écho à l’empathie, en évitant les interprétations erronées.
La traduction est une question de confiance. La confiance qu’un message, une mission et une vision seront pris en charge lors de leur transfert d’une langue à une autre afin d’arriver vivants, et intacts dans leur essence.
« Avoir une autre langue, c’est posséder une seconde âme. »
— Charlemagne
Clients et Services
Ces dix dernières années, j’ai travaillé pour la Commission européenne, Eurostat, l’Union pour la Méditerranée, NCD Alliance, Morillas Brand Consultants, ROCA, TV5 Québec, Festival MECAL, Colonial SFL, Pangea, et bien d’autres.
Références et échantillons disponibles sur demande.
Services Audiovisuels
Voice-over, sous-titres, et traduction et adaptation de scripts.
Support à la Production
Coordination et obtention des autorisations avant la production, interprétation sur le lieu du tournage et service de transport et d’interprétation en anglais, espagnol et français.
Contenu de Marque
Traduction et révision de textes web, storytelling de marque, kits de presse et contenu pour réseaux sociaux.
Communication Institutionnelle
Traduction de sites web institutionnels et campagnes de communication.