About me
Born in France, educated in England, adopted by Spain…I’ve spent my life between languages and among cultures. A career in tourism led me to translation and interpretation from English and Spanish to my native French. From start-ups to institutions, voiceovers to immersive storytelling, I’ve seen the industry evolve from style guides and dictionaries to prompts and posts. And I’ve moved with it.
My work
I believe everything can be conveyed precisely and poetically, as long as it reaches its intended audience with the same intensity it left.
Much of my work lies in localization and adaptation of meaning, respecting nuance, echoing empathy, avoiding misinterpretation (or worse).
Translation is trust. The confidence that a message, a mission, and a vision will be cared for in transit from one language to another to arrive alive, intact and intentional.
“To have another language is to possess a second soul.” — Charlemagne
Clients and Services
Over the past decade I’ve worked for the European Commission, Eurostat, Union for the Mediterranean, NCD Alliance, Morillas Brand Consultants, ROCA, TV5 Quebec, MECAL Festival, Colonial SFL, Pangea, and many more.
References and samples are available upon request.
Audiovisual Services
Voiceover, subtitles, and script translation and adaptation.
Production Support
Pre-production coordination and permits, on-set interpretation, and driving services in English, Spanish, and French.
Brand Content
Translation and copy-editing of web texts, brand storytelling, press kits and social media content.
Institutional Communications
Translation of institutional websites and communication campaigns.